何以故?有心无心。舍利弗谓须菩提:云何有心无心?
据此,心无之语,实出自道行般若波罗蜜经开宗明义第一章之文。至其误解之处,暂置不论。然则此经亦为心无义之所依据。是又一证也。
(三)持心梵天所问经四卷,西晋竺法护译。其卷二问谈品第六云:
于是持心白世尊曰:至未曾有,天中之天,诸佛世尊,而无有心,因慧名心,心本清浄。
据此,持心梵天所问经中亦有心无之说。僧渊与敏度结侣过江,而于此经偏加讲说,殆非无故。然则此经亦为心无义之所依据。是又一证也。
心无二字正确之解释果如何乎?请以比较方法定之。
与上引道行般若波罗蜜经道行品中「有心无心」之文同本而异译者,中文则有
(一)吴支谦译大明度无极经壹上行品之
是意非意,浄意光明。(寅恪案,此又可与上引持心梵天所问经问谈品之「而无有心,因慧名心,心本清浄」之语对勘。)
(二)苻秦昙摩蜱共竺佛念译摩诃般若波罗蜜钞经壹道行品之
心无心,心者浄。
(三)姚秦鸠摩罗什译小品般若波罗蜜经壹初品之
是心非心,心相本浄故。
(四)唐玄奘译大般若波罗蜜多经伍百叁拾捌第四分妙行品第一之一之
心非心性,本性浄故。
(五)宋施护译佛母出生三法藏般若波罗蜜多经壹了知诸行相品第一之一之
彼心非心,心性浄故。
等。藏文则有八千颂般若波罗蜜经(天清番经局本第三页下第一行)之
即梵文本八千颂般若波罗蜜经(A??asāhasrikāPraj?āpāramitā,ed。RajMitra,Bibliothedica)之
cittamacittamprak?ticcittasyaprabhāsvarā
据梵文本及中藏诸译本,知道行般若波罗蜜经道行品之「有心无心」之句,即梵文本之cittamacittam。「心」即cittam。「无心」即acittam。而「无心」二字中文诸本除道行般若波罗蜜经及摩诃般若波罗蜜钞经外,其余皆译「非意」或「非心」。故知「无心」之「无」字应与下之「心」字联文,而不属于上之「心」字。「无心」成一名词。「心无」不成一名词。心无义者殆误会译文,失其正读,以为「有『心无』心」,遂演绎其旨,而立心无之义欤?但此不仅由于误解,实当日学术风气有以致之。盖晋世清谈之士,多喜以内典与外书互相比附。僧徒之间复有一种具体之方法,名曰「格义」。「格义」之名,虽罕见载记,然曾盛行一时,影响于当日之思想者甚深,固不可以不论也。