《诗经》中的爱情诗,大多是依据生活的逻辑,突出了情窦初开的青年男女对生命内在精神的渴望,还原了生命与生活的意义。《周南·关雎》就是这样一首炽热感人的情歌。诗中的相思之情是坦率的、直白的、大胆的:“窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。”诗人对自己的感情丝毫不加以掩饰,对自己的愿望也丝毫不加以掩饰。这种浓烈的感情和大胆的表白,正是生命欲望和生理本能的自然显露。《召南·摽有梅》是少女在采梅子时的动情歌唱,吐露出的是珍惜青春、渴求爱情的热切心声。《诗经》中描写的爱情,没有礼教和贞洁观念的束缚,没有掺杂任何世俗功利的目的,是一种真正意义上的对人类纯真美好情感的讴歌。《郑风·野有蔓草》描写一对男女不期而遇的欢乐:原本是两个互不相识的人,只是因为气质和形象的吸引,自然地走到了一起。促成他们结合的因素是非常单纯而直接的,仅仅是对“有美”之“美”的情感直觉,一如“清扬婉兮”惊心动魄的感觉,将对异性的渴望表现为生命对人性真谛的追求,在瓦解和打破一切世俗观念的同时,也使此处的“邂逅”和两性血肉关系化为了性灵的合一。在这个意义上说,《诗经》是中国文学史上唯一的一部蜕去了脂粉与俗气的情爱文学圣典。作为民族青春时代的自由生活经历的真实记录,《诗经》的爱情诗昭示后人,要摆脱“非人”的镣铐,回到人之所以为人的真实境界,就必须赢得主体精神的自由,而这也正是《诗经》这部古老经典之所以具有不朽文化价值的根源所在。
【注释】
[1]关关:水鸟鸣叫的声音。雎(jū)鸠:一种水鸟。
[2]洲:水中的陆地。
[3]窈窕(yǎotiǎo):内心、外貌美好的样子。淑:好,善。
[4]君子:这里指女子对男子的尊称。逑(qiú):配偶。
[5]参差(cī):长短不齐的样子。荇(xìng)菜:一种多年生的水草,叶子可以食用。
[6]流:用作“求”,意思是求取,择取。
[7]寤(wù):睡醒。寐(mèi):睡着。
[8]思:语气助词,没有实义。服:思念。
[9]悠:忧思的样子。
[10]辗转:转动。反侧:翻来覆去。
[11]琴瑟:琴和瑟都是古时的弦乐器。友:友好交往,亲近。
[12]芼:拔取。
【译文】
水鸟关关的鸣叫,栖息在河中沙洲。
善良美丽的姑娘,男儿心仪的配偶。
长短不齐的荇菜,姑娘们左采右摘。
善良美丽的姑娘,醒时梦中都想她。
想念追求不可得,醒时梦中长相思。
悠悠思念情意切,翻来覆去难入眠。
长短不齐的荇菜,姑娘们左摘右采。
善良美丽的姑娘,弹琴鼓瑟亲近她。
长短不齐的荇菜,姑娘左右去采摘。
善良美丽的姑娘,敲钟击鼓取悦她。