日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

佩奇小说网>哈克贝利·费恩历险记>有关译文语言的说明

有关译文语言的说明(第1页)

有关译文语言的说明

《哈克贝利·费恩历险记》是一部高度口语化的著作,这部名著中许多人物栩栩如生,很大程度上得益于他们的语言。马克·吐温在书写这部书时是以哈克贝利的第一人称出发叙述的,而哈克贝利从小失学,是个无家可归的儿童;后来他虽然曾经踏入“正常社会”,但也只是粗通文墨。在以他的视角出发的陈述中,马克·吐温使用了大量市井俚语、土话、方言,涉及了很多当时当地的迷信,语句中也有大量不合语法的地方,甚至对一些诅咒语和现在看来纯属种族歧视的词句也百无禁忌。其中一个例子是,每当有人在说到黑人时都用“黑鬼”(英文nigger)一词,这或许是当时的正常用语,因为即使黑人本身也这样称呼,但它在当今社会中是有严格禁忌的,因此译者在译文中统一译为“黑奴”。出于书中情节的需要,原著中很多人叙述的历史人物和历史事件也存在生搬硬套、张冠李戴现象,甚至无中生有的情况。为了便于读者理解,译者在翻译时尽力做了一些注释。另外,书中一些人物的发音极不标准,如果在译文中采取对应的口音,则会给读者的理解造成困难。译者曾试图在翻译中给出不标准的中文发音,并把正确的表达放在括号内,但这样一来似乎会影响读者的阅读速度,因此只能放弃。译文中对于书中出现的两个骗子——“国王”和“公爵”的语言做了些处理,对他们的“高谈阔论”中的一些词语做了语音模糊,这样似乎对阅读速度影响不大,但对刻画人物比较有利。为了贴近作者在原著中使用的语言,译者在译文中尽量使用相对通俗的词语,避免使用正式书面语。

李永学

书友推荐:岁岁平安见微知著(弟妹 H)父女小夫妻蝶变交易沦陷被嫡姐换亲之后易感软腰梦中修仙:我有九个绝色道侣你吃饭没有我的年轻岳母重生少年猎美官道之权势滔天欲罢不能(男出轨、红帽女绿)红颜政道经年(高干 1v1)青花冷(先婚后爱H)官途,搭上女领导之后!【年代婊】重生后又娇媚勾人(nph 插足)逍遥小郎君
书友收藏:杀人红尘中我的陪读丝袜美母破云交易沦陷乐可把女友的熟妇美母征服后母女双飞妈,您人设崩了!神级幻想系统重生少年猎美玻璃罐里的珍珠和蛇优质肉棒攻略系统(np高辣文)官路扶摇浊尘寻欢录穿越到自由做爱的世界(余期的异世之旅)浓精浇灌小白花(快穿 nph)反派:我的母亲是大帝医道官途官道之权势滔天千里宦途母上攻略