日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

佩奇小说网>新顺1730by望舒慕羲和番外篇TXT>第009章 翻译问题

第009章 翻译问题(第3页)

这番话听得刘钰暗暗吐舌头,心道比不了、比不了啊。

借着柏应理、王时敏等人的话头,田索也是相信刘钰的确撑得起这件事,心中放心了许多。

刘钰便说起来这些传教士翻译的为什么不合理,以及怎么在名称上、礼仪上让齐国公和罗刹特使互相扯皮。

来华的传教士们,都可算作老学究,毕竟搞神学的,为了一个词都可能被打成异端。

故而他们对于一些事向来较汁,和南明那群大军压境也不封孙可望一字王的老学究们差不多,寻章摘句那是他们的本职工作。

早在明末,利玛窦等人尝试翻译中华体系的时候,就认为这和欧洲的公侯伯爵们对应不上,也拒绝使用西欧的爵位来翻译。

柏应理在翻译天子、周公、鲁哀公等人物的时候,便用了一些很古老的希腊或者罗马时代词汇。

比如天子,翻译成了巴塞琉斯;翻译周公和鲁哀公的“公”

的时候,翻译成了雷古勒斯。

而雷古勒斯这个词,是希腊此巴塞利斯的拉丁转音。

这个词刘钰前世就听过,因为有一款很不错的雷蛇鼠标叫巴塞利斯蛇,其缘由就是这个词。

因为这种传说中的怪蛇长着鸡冠子,很像是国王的王冠,故而借用了蛇名代指国王之冠。

修辞方法类似于中华语境下的“豆蔻”

,为什么豆蔻可以指代年轻女子,去看看豆蔻就知道了,粉嘟嘟,尖尖的,很小的凸起。

既是带着王冠者,那么雷古勒斯用来形容春秋战国的各种“公”

,是合适的,毕竟都有自己的封国,周天子……不是皇帝。

但用来翻译如今的齐国公,显然不太合适。

天子没有说把整个齐国封给他,他就是个虚爵,怎么能戴王冠呢?按这么翻译,那齐国公跑到山东去收税、征兵,算是名正言顺还是算谋反啊?

传教士在大顺这么久了,肯定也意识到了这个问题。

所以又加上了一句“primiordiniscomes”

,也就是皇帝的首席亲随,这个翻译就很灵性地翻出了虚爵下公爵的“公”

,但是又没办法翻译出“齐国公”

的“齐”

罗马帝制之后,禁卫军政变就是传统,皇帝上台后就需要先确定谁是亲信,并且分给亲信们权力。

这种亲随分为三个等级,首席、次席、第三等级亲随,正好对应后世的公、侯、伯,其中comes这个词也就成为了伯爵的词源。

为了彰显皇帝的权威,包括罗马帝国非洲总督这样的实权官职,在书面上也要把“皇帝的首席亲随”

放在第一位,之后才能是非洲总督之类的官职。

这和中华体系是一致的,先说爵位,后说具体官职。

比如大唐军神李靖,一定要先说卫国公,然后才是并州都督,这个是不能错位的。

虽然这个首席亲随没法翻译出齐国公,可若按照现在西欧那一套公侯伯体系来翻译,就更对不上,还不如这个首席亲随的翻译信雅达。

正因为东西方的政体不一样,所以只要在翻译上下点功夫,就很容易让田索和俄国人打交道的时候,不用田索先说话,俄国人就得先绕着名称、礼仪问题上扯皮。

这世上,不只是华夏在礼仪问题上纠结,列国都是如此。

否则的话,常理来说,只要有一方不纠结,这事就扯不起来啊。

凭什么不听你的就是错?若是西洋人不重视礼仪问题,也不会出现这一次福建节度使上奏的禁教风波。

俄国的“忌”

点,很简单,刘钰很清楚,而且绝对能让俄国特使扯着嗓子主动谈礼仪问题,寸步不让。

书友推荐:父女小夫妻蝶变玻璃罐里的珍珠和蛇欲罢不能(男出轨、红帽女绿)被哥哥管教的日子在言情文里撩直男男主重生少年猎美他的暗卫触手怪她只想生存易感吃了肉,就不能吃我了我的年轻岳母偷上爸爸以你为名的夏天青花冷(先婚后爱H)私下辅导(年下师生1v1)不乖(姐夫,出轨)浓精浇灌小白花(快穿 nph)红颜政道陈放顾静姝
书友收藏:仙子的修行·美人篇红尘玉女录妈,您人设崩了!苍衍雷烬穿越到自由做爱的世界(余期的异世之旅)升迁之路医道官途重生少年猎美极品家丁玉德仙坊新篇把女友的熟妇美母征服后母女双飞千里宦途调教明星集团仙子破道曲反向狩猎极品家丁远方来客重置版仙途漫漫且徐行官场:救了女领导后,我一路飞升我的陪读丝袜美母转生,然后捡到冷眼女魔头热夏(父女,高H)