……
【大陆湾湾电影译名对比。】
【大陆译名:《肖申克的救赎》
湾湾译名:《刺激1995!》
……
大陆译名:《变形金刚》
湾湾译名:《无敌铁牛》
……
大陆译名:《倩女幽魂》
湾湾译名:《把妹把到鬼》
……
大陆译名:《哆啦a梦》
湾湾译名:《叮噹猫》
……
大陆译名:《迪迦奥特曼》
湾湾译名:《咸蛋超人迪格》
……
大陆译名:《恶灵骑士》
湾湾译名:《火焰骷髏机》
……
大陆译名:《双宝斗恶魔》
湾湾译名:《乡巴佬血战脑残》】
“弯弯真就是主打一个秒懂,大陆讲究信雅达。”
“咸蛋超人迪格真是笑死我了,直接让我对迪迦去魅。”
“大声告诉我,《倩女幽魂2》叫什么?”
“《再次把到鬼》”
“有种惊变28天,惊变28周,惊变28年的即视感。”
“我比较好奇他们是怎么翻译《建国大业》的?”
“《大意1921》、《疏忽1927》、《心碎1949》”
“《黄埔校长与夺宝奇兵。》”
“应该是海岛奇兵。”
“80万对60万,优势在我!”
……
大明,朱元璋:这些是后世一些国家的戏曲名字进行的翻译对比?感觉很像是去偏远地区唱戏,为了让老乡们都听懂,所以特意取了一些通俗易懂的名字。
翻译里面还自带有一些汉译,应该是某个受汉文化影响,生於大明附近的小国。