日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

做文章

朔尔

沈括的《梦溪笔谈》里,有云:“往岁士人,多尚对偶为文,穆修、张景辈始为平文,当时谓之‘古文’。穆、张尝同造朝,待旦于东华门外,方论文次,适见有奔马,践死一犬,二人各记其事以较工拙。穆修曰:‘马逸,有黄犬,遇蹄而毙。’张景曰:‘有犬,死奔马之下。’时文体新变,二人之语皆拙涩,当时已谓之工,传之至今。”

骈文后起,唐、虞三代是不骈的,称“平文”为“古文”便是这意思。由此推开去,如果古者言文真是不分,则称“白话文”为“古文”,似乎也无所不可,但和林语堂先生的指为“白话的文言”的意思又不同。两人的大作,不但拙涩,主旨先就不一,穆说的是马踏死了犬,张说的是犬给马踏死了,究竟是着重在马,还是在犬呢?较明白稳当的还是沈括的毫不经意的文章:“有奔马,践死一犬。”

因为要推倒旧东西,就要着力,太着力,就要“做”,太“做”,便不但“生涩”,有时简直是“格格不吐”了,比早经古人“做”得圆熟了的旧东西还要坏。而字数论旨,都有些限制的“花边文学”之类,尤其容易生这生涩病。

太做不行,但不做,却又不行。用一段大树和四枝小树做一只凳,在现在,未免太毛糙,总得刨光它一下才好。但如全体雕花,中间挖空,却又坐不来,也不成其为凳子了。高尔基说,大众语是毛胚,加了工的是文学。我想,这该是很中肯的指示了。

书友推荐:下乡的姐姐回来了潘多拉的复仇玻璃罐里的珍珠和蛇官婿美人香交易沦陷认知性偏差嫁给铁哥们古代猎户的养家日常重生少年猎美私下辅导(年下师生1v1)女神攻略手册红颜政道望门娇媳误入官路他的暗卫天仙师娘重生七零:糙汉老公掐腰宠燕尔(古言1v1)翡翠衾(nph)欲罢不能(男出轨、红帽女绿)
书友收藏:开局一杆大狙,爆杀十万鞑子听说你暗恋我官场:扶摇直上九万里继母的闺蜜团(继母的明星闺蜜团)官场:救了女领导后,我一路飞升千里宦途官婿美人香全文完结异世特工护国利剑潘多拉的复仇反派:我的母亲是大帝天才少年,开局便是救世主潘多拉的复仇(高干,nph)邪恶小正太的熟女征服之旅龙族堕落调教北电门房浓精浇灌小白花(快穿 nph)爱你老妈官梯险情升迁之路