日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

论重译

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”,虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”当作护身的挡牌。

书友推荐:认知性偏差见微知著(弟妹 H)望门娇媳欲罢不能(男出轨、红帽女绿)红颜政道龙傲天的反派小师妹重生七零:糙汉老公掐腰宠在北宋当陪房吃了肉,就不能吃我了古代猎户的养家日常重生少年猎美陈放顾静姝房客(糙汉H)下乡的姐姐回来了宦海官途垂涎梦中修仙:我有九个绝色道侣触手怪她只想生存纸飞机(校园 青梅竹马 1v1)没你就不行之新征途
书友收藏:官路浮沉官场:救了女领导后,我一路飞升听说你暗恋我成影帝了,系统才加载完浓精浇灌小白花(快穿 nph)官路扶摇优质肉棒攻略系统(np高辣文)官途:权力巅峰潘多拉的复仇(高干,nph)北电门房千里宦途娱乐春秋(加料福利版)退婚后,我娶了未婚妻的堂妹梨汁软糖【1V1甜H】混在女帝身边的假太监官道之权势滔天绝品宏图官场之狐青花冷(先婚后爱H)吃了肉,就不能吃我了