日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

论重译

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”,虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”当作护身的挡牌。

书友推荐:吃了肉,就不能吃我了只是不小心发现她是卧底而已(强取豪夺)蝶变古代猎户的养家日常认知性偏差没你就不行之新征途下乡的姐姐回来了浓精浇灌小白花(快穿 nph)重生少年猎美被嫡姐换亲之后婚后心动:凌总追妻有点甜官婿美人香穿书后成了狼孩梦中修仙:我有九个绝色道侣红颜政道房客(糙汉H)以你为名的夏天潘多拉的复仇袅袅春腰糙猎户与娇贵少女
书友收藏:天才少年,开局便是救世主混在女帝身边的假太监全职法师升迁之路反派:我的母亲是大帝异世特工开局一杆大狙,爆杀十万鞑子潘多拉的复仇非常权途以你为名的夏天官场:救了女领导后,我一路飞升退婚后,我娶了未婚妻的堂妹见微知著(弟妹 H)重生少年猎美穿越崖山:我赵昺绝不跳海触手怪她只想生存官路浮沉浓精浇灌小白花(快穿 nph)官梯险情认知性偏差、是大帝、