日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

佩奇小说网>比较出名的哲学随笔>从归根结底说起1

从归根结底说起1(第1页)

从“归根结底”说起[1]

如果说,德国人使用的德语词义十分清楚,他们的思想也十分明晰的话,法国人则不同。尽管全世界都认同法语表达上的严格性,但清晰性绝对不会成为法国人思维的特征。有趣的是,与德国人和法国人比较起来,中国人的特点也许是:不但汉语本身不是明晰的,而且中国人的思维从总体上看也不是明晰的。我们不妨从“归根结底”这个成语说起。

也不知从什么时候起,在大众传媒上,在我们的书刊里,甚至在博士生的论文里,到处充斥着“归根结底”这个成语。据上海辞书出版社出版的《中国成语大辞典》(1987年第一版)第469页的说明,张南庄在《何典》二回中使用过“归根结柢”这个成语;鲁迅在《且介亭杂文二集·叶紫作〈丰收〉序》中使用过“归根结蒂”这一成语,而茅盾则在其《第一阶段的故事》中使用过“归根结底”这样的成语。

如果我们不为尊者讳的话,就必须对上述三种不同的表达方式做出自己的分析和判断。众所周知,在汉语中,“柢”指的是树根;“蒂”指的是瓜果与枝、茎相连的部分;“底”指的是事物的最下面的部分,转义为事物的基础;“根”指的是植物下面的部分,它的功能是把植物固定在土地上,并吸收土壤中的水分和养分;“归”作为动词是“返回”的意思;“结”作为动词则是“长出”“生出”的意思。

按照这样的理解方式,“归根结柢”这个成语的意义是不明晰的。既然“柢”的含义就是“根”,“归根结柢”也就成了“归根结根”。显然,这样的表述是自相矛盾的。比较起来,“归根结蒂”的含义似乎还算明确:一方面是返回到“根”;另一方面是长出了“蒂”,而“根”和“蒂”都有尽头的意思。然而,“归根结底”这个成语就显得不可思议了。如前所述,“底”是事物的最下面的部分,对于植物来说,“结蒂”是可能的,但“结底”却是不可能的,甚至可以说是荒谬的。当然,如果人们把这个成语改为“归根到底”,它的含义倒是不错的,因为无论是“归根”也好,还是“到底”也好,都有返回到基础上的含义在内。一言以蔽之,人们能够用“归根结蒂”或“归根到底”这样的成语,而“归根结底”或“归根结柢”这样的用法则是不妥的。

无独有偶。中国人对英文著作的翻译,似乎也涉及对这个成语的理解。每当我在翻译著作中读到“在最后的分析中……”这样的句型时,不免哑然失笑。显然,这是译者误解了英文中最常见的一个表达式“i(final)analysis”。其实,这个表达式的意思就是“归根到底”或“归根结蒂”。同样地,英语中的“intheend”可以译为“最后”,有时也不妨译为“归根到底”。

尽管语言在发展中包含着约定俗成的倾向,但这并不意味着,人们完全可以让语言随波逐流,以无批判的方式对待它。当前,社会上滥用语词的现象、听之任之和将错就错的现象到处蔓延,从而严重地威胁到汉语这一源远流长的语种的生存和发展的问题。对日常汉语使用中种种错误现象的诊断和改正,应该成为理论工作者不容推卸的责任。

[1]本文原载《社会观察》,2005(4)。

书友推荐:欲罢不能(男出轨、红帽女绿)穿书后成了狼孩潘多拉的复仇望门娇媳不乖(姐夫,出轨)龙傲天的反派小师妹重生少年猎美私下辅导(年下师生1v1)直播写纯爱文的我在虫族封神触手怪她只想生存翡翠衾(nph)经年(高干 1v1)我的年轻岳母你吃饭没有被嫡姐换亲之后私吻蝴蝶骨糙猎户与娇贵少女浓精浇灌小白花(快穿 nph)见微知著(弟妹 H)蝶变
书友收藏:龙族堕落调教官场:扶摇直上九万里全职法师潘多拉的复仇(高干,nph)青花冷(先婚后爱H)开局一杆大狙,爆杀十万鞑子医道官途穿越崖山:我赵昺绝不跳海北电门房千里宦途没你就不行之新征途浓精浇灌小白花(快穿 nph)官场:从离婚后扶摇直上升迁之路官场:救了女领导后,我一路飞升邪恶小正太的熟女征服之旅官路扶摇你男朋友下面真大(校园 np 高h)娱乐春秋(加料福利版)官路浮沉