“既然如此,”他转身对平克布鲁勋爵说,“三天以后我和你们一起回基尔加德。但在这三天之中,我建议举行盛宴,让我同我的好朋友基提卡国王尽情狂欢。”
于是,来自基尔加德城的所有人都欣喜若狂。他们一个个争先恐后地爬上岸,去参加狂欢节。
平格瑞人会长久地记住这三天,因为无论是在此之前还是在此之后,这座岛上再也没有举行过如此盛大的聚会和狂欢。林基廷尽情地享受着这一段时光,人人都和他一起不分昼夜地尽情欢笑,大声歌唱。
分别的时刻终于来临。基尔加德城的国王、林基廷王国的统治者,被庞大的队伍护送上船。他安坐在金色御座上。五十艘船的划桨手们都静止不动,将闪闪发光的船桨指向空中,犹如高举起一支支闪亮的密集军刀。与此同时,平格瑞岛上的百姓——男、女、老、幼——全都来到海岸边,向这位快乐国王送行道别。
这时,人群突然安静下来。只见林基廷站起身,向齐聚岸边为他送行的所有人深鞠一躬,然后唱起了他专为这一场面谱写的歌曲:
别了,亲爱的岛屿平格瑞——
大海上土地数你最美!
从来没人,无论国王或农夫,
会蔑视佩戴你宝贵的珍珠。
基提卡王,我满怀遗憾
被迫要与你说再见;
从此不能到处游玩,
五十艘船拽我回故园。
再见我的英戈王子,
你终将成为高贵国王
会长久英明地统治,
永远不再面对敌人!
人们从岸上向他欢呼,从船上向他欢呼。然后,随着一声令下,五十艘船的船桨齐刷刷一起放下,船桨的叶片伸入到浪士底大洋的紫色海水中。
当船只快速掠过大洋海面的阵阵涟漪时,林基廷掉转身对着已决定不舍弃前主人和现在朋友的波波王子,急忙询问:
“你认为我那首歌唱得怎么样?比尔比尔——我本意想说波波,你是否认为那是一首杰作?”
波波微微一笑回答道:
“像你所有的歌曲一样,亲爱的林基廷,情感远胜于诗歌。”
[1]我即使在今天,笔者也从网上和外文书店了解到和看到鲍姆的“奥兹国童话”系列仍在不断地热销着,印制精美。孩子们喜欢他那些充满神奇想象、故事性强和不乏优秀思想的书籍。这是因为,真正的好书是永远也不会过时的。
[2]ic的译音。
[3]原文为生造词hippolorum,hippo为“河马”之意,lorum是拉丁文,意思是“关闭”;此处根据上下文意思,意译为“河马掌管大臣”——译者注。
[4]原文elephu)一词的变体字,根据上下文意思,此处转译为“飞象”。
[5]生造词ugger的译音。
[6]译者注:英语原文为pieceful,与peaceful谐音。前者意为“碎片”,后者意为“平安”。诺姆国王在此使用了谐音双关语,听上去像是“希望对方平平安安”,但暗含的意思却是要将对方碎尸万段。
[7]译者注:原文为生造词tottenhot,查tot有“小娃娃、小宝宝、小东西”之意;totten又与totem(图腾)谐音,译者据构词法和前后文意义,将其创译为“图腾宝宝”。
[8]译者注:原文为生造词mifket,此处采取译音法翻译。