“它可能是怕自己也变得和驴一样。”
“哈哈哈,你们这样让我想起了我在上课的时候曾经被老师叫起来翻译《声声慢》,我把:守著窗儿,独自怎生得黑?
翻译成了:守在窗边看著外面的人,怎么只有我长得这么黑?”
“易安居士被黑得最惨的一次。”
“舅夺母志。
译:舅舅强娶了我的母亲。”
“什么骨科剧情!太逆天了。”
“高中学《鸿门宴》的时候,老师让我同桌来翻译:“沛公居山东时,贪於財货,好美姬。今入关,財物无所取,妇女无所幸,此志不在小。”这句。
然后他翻译成了:刘邦在山东的时候,贪財,好色。现在进了关內,財物没有一件是放过的,妇女没有一个是倖免的,这志向真是不小啊。”
“沛公爱好还是那么专一呀。”
“我高中的时候翻译了一句:君子固穷,小人穷斯滥矣。
翻译成:君子本来就很穷了,小人就更是穷的不行。”
“有一说一,翻译的確实没错。”
“先帝创业未半而中道崩阻。
你爸当年出来混半道就掛了。”
“无他,惟手熟尔。
就这?有手就行。”
“哈哈哈,现代版翻译。”
“十四万人其卸甲,竟无一人是男儿!
初中的时候翻译成:14万个人一起脱下衣服,发现没有一个是男的。”
“还有高手!”
“这是魔法少女大军吗?在哪里?让我来和她们交战!”
万朝观眾此时此刻看著这些文言文翻译,都震惊了耳目。
特別是这些文言文诗句的作者。
更是被气得直跺脚。
唐朝。
柳宗元看著屏幕上面的翻译,蚌埠住了。
——“他一日,驴就叫,老虎嚇了一大跳。”
这是什么鬼翻译啊?
本来我写《黔之驴》这篇寓言故事的原因就只不过是为了讽刺那些徒有其表,外强中乾的人……
不是让你去干那些外强中乾的人!
你这么一翻译,让我的读者以后怎么去面对我写的这部寓言故事啊!?
老虎骑驴……
画面感太强,他实在是不敢想像。
就是不知道如果这两个物种能生育,会生出个什么玩意儿来?