日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

论重译

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”,虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”当作护身的挡牌。

书友推荐:宦海官途不乖(姐夫,出轨)纸飞机(校园 青梅竹马 1v1)你吃饭没有只是不小心发现她是卧底而已(强取豪夺)无敌从觉醒武器大师开始古代猎户的养家日常垂涎当明星从跑龙套开始鱼目珠子(高干1v1)我的年轻岳母认知性偏差官婿美人香浓精浇灌小白花(快穿 nph)私吻蝴蝶骨龙凤猪旅行团直播写纯爱文的我在虫族封神逍遥小郎君婚后心动:凌总追妻有点甜重生七零:糙汉老公掐腰宠
书友收藏:升迁之路北电门房邪恶小正太的熟女征服之旅天才少年,开局便是救世主医道官途反派:我的母亲是大帝穿越崖山:我赵昺绝不跳海以你为名的夏天官途:权力巅峰官场之狐我的年轻岳母重生1958:发家致富从南锣鼓巷开始非常权途陈放顾静姝当明星从跑龙套开始退婚后,我娶了未婚妻的堂妹混在女帝身边的假太监全职法师潘多拉的复仇(高干,nph)青花冷(先婚后爱H)