日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

再论重译

史贲

看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。

木天先生要译者“自知”,用自己的长处,译成“一劳永逸”的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。但是,“一劳永逸”的话,有是有的,而“一劳永逸”的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”的符号。况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。

然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。

我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。

临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。

书友推荐:垂涎穿书后成了狼孩宦海官途被嫡姐换亲之后鱼目珠子(高干1v1)投喂流放罪臣后,她被迫现形了逍遥小郎君梦中修仙:我有九个绝色道侣重生少年猎美玻璃罐里的珍珠和蛇他的暗卫龙傲天的反派小师妹以你为名的夏天下乡的姐姐回来了你吃饭没有婚后心动:凌总追妻有点甜嫁给铁哥们欲罢不能(男出轨、红帽女绿)当明星从跑龙套开始官途,搭上女领导之后!
书友收藏:潘多拉的复仇(高干,nph)潘多拉的复仇以你为名的夏天成影帝了,系统才加载完升迁之路浓精浇灌小白花(快穿 nph)认知性偏差官路浮沉官途:权力巅峰北电门房不乖(姐夫,出轨)我在书记家被三女喂养龙族堕落调教吃了肉,就不能吃我了陈放顾静姝蝶变异世特工邪恶小正太的熟女征服之旅见微知著(弟妹 H)触手怪她只想生存